平成15年(2003年)6月9日「皇太子同妃両殿下ご成婚10年に際しての文書回答」の中にあった雅子夫人による面白ワンフレーズ。
http://www.kunaicho.go.jp/okotoba/02/kaiken/gokaito-h15-goseikon10.html 「皇太子同妃両殿下ご成婚10年に際しての文書回答」 これまで,皇太子様にお助けいただいて,私が10年間の時を無事に過ごしてくることができました分,これからは私も皇太子様のおみ足をお引っ張り申し上げないよう,皇太子様がお元気にお役目を果たしていらっしゃれますよう努めてまいりたいと思います。 |
「お」を付ければ尊敬語になるってもんじゃないよという変な日本語の見本。「これからは」の使い方も引っかかるし、「いらっしゃれますよう」も変。これは記者会見での口頭で発された言葉ではなく、いくらでも校正ができて練り直し可能な文書回答であることに注目されたい。
それよりも何よりも、公務も祭祀もやらない雅子の現状こそが、正に夫徳仁皇太子の「おみ足をお引っ張り」してるんじゃないのとしばしば突っ込みがある。
なお、きよびんだけはこれが正しい日本語表現であると擁護してくれている。
Part862-960 名前:可愛い奥様[sage] 投稿日:2007/05/08(火) 00:13:36 ID:1cA+VDps0 >>936 私はコーヒーをお飲みになります。 これは間違った日本語 コーヒーをお飲み申し上げさせていただきます これが正しい日本語 皇太子様のおみ足をお引っ張り申し上げないよう これも正しい日本語ね |
参照:【雅子の(゚Д゚)ハァ?な発言シリーズ】
なんと「おみ足をお引っ張り」を英訳する「自称ネイティブ」登場、無茶しやがって…の結果に[]
【マサグリッシュ】参照のこと。
Part1410-813 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:07:32 ID:INQf+5b40
>おみ足をお引っ張りする
な、なんですかそれってw
ギャグですよね?w
816 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:08:57 ID:n2zhNZqSO
ヒヒ妃的(owd的)には、何でも“お”つけりゃおk=敬語なんだよw
でも、英語はそうはいかないからオキヤアイソウpgr
「[くうか ふぉあぐら?|おクウカ?おフォアグラ]]~」てか?
822 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:13:31 ID:RU7pEjYP0
>>813
h ttp://www.kunaicho.go.jp/koutaishi/ryodenka-bunsho-h15.html(注:現在はURLが変更されています)
最後から2つ目段落。
828 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:26:19 ID:7AT2EEiv0
雅子の記者会見文を日本語で読むからなにか不自然さを感じるだけであって、
この記者会見文を英訳して英語で読むと機知に富んだユーモアがあって非常に素晴らしい良い文章なのです。
ですから外国特派員などは絶賛してるそうですもの。
やはり、外国育ちの方はどこか違うのね。
831 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:33:21 ID:6HJbt4eS0
>>828
ためしに何か英訳してみていただけませんか?
836 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:36:44 ID:7AT2EEiv0
>>831
Isn't it certain that Crown Prince comes more than full marks when doing because there are full marks though presenting Crown Prince the point will do the nature hesitate in a little?
I want to try for Crown Prince to fulfill the role energetically to the extent that Crown Prince has helped up to now, and I was able to spend the time of ten years safely in the future so that I should not pull Crown Prince's gams either and to come.
By the way, I am felt difficult to bring all answers to the question together today, and I think that it will have the dream of getting the failure point by the examination.
843 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:40:11 ID:pl0WzN5y0
By the way, ....
848 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 14:42:26 ID:pl0WzN5y0
>Crown Prince's gams
盆は女だったのか?wwww
904 可愛い奥様 sage 2008/12/06(土) 15:41:34 ID:tlLJU6PP0
836って、ひょっとして
>> 皇太子様に点数を差し上げることは少々はばかられるような気もいたしますが,もし,
>>満点というものがあるのでしたら,皇太子様は満点以上でいらっしゃることは確かでは
>>ないでしょうか。
>>
>> これまで,皇太子様にお助けいただいて,私が10年間の時を無事に過ごしてくること
>>ができました分,これからは私も皇太子様のおみ足をお引っ張り申し上げないよう,皇
>>太子様がお元気にお役目を果たしていらっしゃれますよう努めてまいりたいと思います。
>>
>> ところで,私自身は,今日は全ての質問への答えをまとめることが難しく感じられ,試
>>験で落第点をとった夢を見そうな気がしています...。
の部分を約したつもり??? どこの機械翻訳にかけたのwww おかしすぎてイチイチ書け
ないけど、まず落第点とかいうときの「点」はpointじゃないわよ。failure pointとか聞くと、
故障箇所とか機能不全部位とかの意味に取れちゃう。そもそも、最初の方の満点は
full marksって訳してるくせに・・・w
それと、日本語では「足を引っ張る」っていうのは「人の成功や前進の妨げになること」
ですから。いくらちょっとクラシックなgamsという言葉使ってみても、gamsをpullするの
では日本語の本来の意味が全然英訳に反映されてない。それにgamsって女性の足
を言うことが多いし、あまり良い意味ではない。女性が挑発的に足をチラつかせるみた
いな時に使う。いくらナルイニの足が女性より生ッチロそうだからって・・・
この前の自称ネイティブさんよりお粗末だわぁw でも、まぁお疲れさん。